ניסוח מחדש (Restatements)- סיכום נושא

לאחר רצף השאלות בנושא השלמת משפטים נגיע למקבץ של 4 שאלות ניסוח מחדש אשר מסודרות בסדר קושי עולה.

הוראות

בשאלות אלו נתון לנו משפט מודגש ותחתיו 4 משפטים נוספים. עלינו לקרוא את המשפט, להבין את תוכנו ואת ההקשרים שבו ולסמן את המשפט שדומה לו ביותר מבחינת תוכן ומבנה. ההתמודדות שלנו עם שאלות אלו חייבת להיות מהירה שכן מתוך מקבץ נתון יהיו כמעט תמיד 2 שאלות בהן המשפט ארוך ומכיל פרטים רבים. חשוב לשים לב שבשאלות אלה לא מושם דגש בדרך כלל על אוצר מילים אלא בעיקר על קשרי סיבה ותוצאה (מה גרם למה?), זמנים (מה קרה קודם?) וכו’. למרות זאת, בשאלות הקשות יותר יהיו מעורבות גם מילים קשות יותר וביטויים פחות יום-יומיים. אך, אם נבין היטב את הקשר הלוגי בין חלקי המשפט נוכל לפעמים להתעלם ממילים מסוימות שלא הבנו בדיוק ולפתור את השאלה.

עקרונות עבודה

שלב 1: נקרא את המשפט קריאה מעמיקה ו”איטית” יחסית. תןך כדי הקריאה נחפש ונסמן את

המילים הבאות:

מילות קישור (inspite, though, even, etc.)

מילות זמן (following, after, prior, etc.)

נבין את הרעיון המרכזי של המשפט ונשים לב לסדר הכרונולוגי של האירועים. אין חשיבות לשפה בה נעשה התמצות. אם קל לנו יותר בעברית אז נכתוב “משפט שלד” מעל  המשפט המודגש באנגלית.

שלב 2: לעומת קריאת ותמצות המשפט שנעשות באיטיות יחסית, בדיקת התשובות חייבת להיות מהירה ותכליתית. לשם כך עלינו להימנע מלקרוא את התשובה כולה! נקרא את התשובה עד שנגיע לאחד הקריטריונים לפסילת תשובה:

– פגיעה ברעיון המרכזי

– הוספת מידע שלא קיים במשפט המקורי

– שיוך תואר/פועל לבנאדם הלא נכון או לאובייקט הלא נכון

– שינוי סדר כרונולוגי של המאורעות

– היפוך סיבה ותוצאה

– היפוך היררכיה (גדלים, גילאים, כמויות)

אין צורך להמשיך לקרוא לאחר שמצאנו שגיאה באחת התשובות. נפסול תשובה שגוייה ונמשיך לבאה אחריה. המטרה היא פסילת תשובות שגויות ולא חיפוש תשובה נכונה.

מה יכול לעזור

– תרגום המשפט המקורי לעברית בצד השאלה

– התעלמות ממילים לא מוכרות- נסיון להבין פירוש מהקשר, או קריאה של אות ראשונה בלבד

– חיפוש תשובות עם מילים נרדפות ושינוי מקום האיברים במשפט (במקום A גדול מB, B קטן מA)